Время на прочтение
«Привет! Добро пожаловать! Спасибо, что приняла наш оффер. Пойдем знакомиться с твоей командой. У них как раз сейчас дейли. Ты вышла под конец спринта, поэтому пока работы для тебя не запланировали. Как стендап закончится, можешь почитать спеки, командные окиары и просмотреть бэклог на следующий спринт. По всем вопросам обращайся к своему пио.»
Это бессмыслица какая-то или деловой язык? Попробуем разобраться.
- Проверка и регистрация доменных имен ↓
- «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ «ГОРНЫЙ»
- ПРОВЕРИЛ
- Почему появился компьютерный жаргон
- Как происходит превращение английских слов в русские
- Составные части компьютера
- Компьютерный жаргон для программ
- Как говорят о пользователях
- Жаргон из области Интернета
- Немного жаргона из компьютерных игр
- Упражнения по компьютерной грамотности
- Язык айтишников
- Должности
- Девопс
- Пио
- Пиэм
- Инструменты для работы
- Ветка
- Мок
- Прод
- Реф
- Спека
- Таска
- Организационное
- Дейоф
- Драйвер
- Консёрн
- Окиары
- Оффер
- Поинт
- Разработка
- Буст
- Катить
- Комплитить
- Консистентность
- Матчится
- Пинать
- Ручка
- Скоуп
- Фича
- Флоу
- Scrum-терминология
- Бэклог
- Гол, голевой
- Дейли
- Коммититься
- Спринт
Проверка и регистрация доменных имен ↓
Выбрать все зоны (расширения доменных имён: .ru, .com, ит.п. например, домен нашего сайта — proacton.ru)
Хостинг для сайта
Почти ни для кого не секрет, что сайту, чтобы быть доступным всем пользователям в Интернете, необходимо быть размещённым на подключенном ко Всемирной Паутине сервере (это такой большой компьютер) с определённым набором программного обеспечения, необходимым для работы сайта. Самым распространённым способом разместить сайт в Сети является заказ услуги хостинга у одной из специализирующихся на этом хостинговых компаний.
Доменное имя для сайта
Не все, может быть, знают, что сделать красивый и удобный для посетителей сайт — это только полдела. Надо ещё его раскрутить, привлечь на него посетителей и потенциальных клиентов. Почему даже самым интересным и полезным Интернет-ресурсам необходима так называемая раскрутка? Что подразумевает и что в себя включает продвижение сайта в Интернете?
Поисковиками пользуются все, нет лучшего способа быстро найти необходимую информацию в Интернете, а то как ранжируются сайты в поисковой выдаче имеет огромное влияние на Интернет-маркетинг. Почти все владельцы веб-ресурсов стремятся, чтобы их сайты быть в топе (на верхних позициях) выдачи поисковых систем. Как же туда попасть?
Типы соответствия ключевых слов
В контекстной рекламе, являющейся на сегодня одним из самых популярных и эффективных способов продвижения (товаров, услуг, да чего угодно на самом деле) в Интернете, создать объявления и подобрать подходящие поисковые запросы (ключевые слова и фразы) — только полдела. Правильная настройка рекламной кампании не только ограничит лишнюю трату денег, но и сделает трафик более целевым.
Ещё один фактор, играющий далеко не последнюю роль в том, понравится ли Ваш сайт посетителю (и в конечном итоге будет ли Интернет-проект успешным) обозначается специальным термином «юзабилити». Что же означает это довольно новое и красивое иностранное слово? Что делает этот фактор таким важным в Интернет-маркетинге?
Дизайн — один из основных факторов, влияющих на то, как веб-сайт воспринимается посетителем. Одна из основных задач владельца Интернет-ресурса состоит в том, чтобы сайт производил наилучшее впечатление. На что следует обратить внимание, разрабатывая дизайн нового проекта?
Это один из элементов внутренней SEO-оптимизации веб-сайта. Карта сайта представляет собой список страниц сайта для поисковых систем или пользователей и аналогична разделу «Содержание» обычной книги. Используется как элемент навигации (посетителями и поисковиками), показывает взаимосвязь между страницами сайта.
API Яндекс.Карт на Вашем сайте
API Яндекс.Карт (Эй Пи Ай или многда АПИ ~ см. словарь) — это удобная платформа, содержащая набор сервисов, которые позволяют использовать картографические данные и технологии Яндекса в Ваших проектах. Возможности, предоставляемые платформой позволяют существенно улучшить сайт с точки зрения юзабилити, увеличить вероятность продажи, приобретения новых клиентов.
Люди планеты земля разговаривают на разных языках, не зная иностранного языка, читать тексты на нём весьма затруднительно. А если речь о каком-то полезном иностранном сайте с очень нужной посетителю информаций, но языка этой страны он не знает? Какими способами преодолевается языковой барьер в веб-разработке (сайтостроении)?
ПЕРВОЕ ВЫСШЕЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ
РОССИИ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ
И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего профессионального
образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ГОРНЫЙ»
Кафедра русского языка и литературы
По дисциплине: Русский язык и культура речи
Тема: Компьютерный жаргон
ПРОВЕРИЛ
§ 1. Причины образования
компьютерного жаргона
4
§ 2. Способы образования
компьютерного сленга
6
Компьютерный жаргон — слова, употребляющиеся
только людьми, имеющими непосредственное
отношение к компьютерам в повседневной
жизни, заменяющие профессиональную лексику
и отличающиеся разговорной, а иногда
и грубо-фамильярной окраской.
Бурный рост со второй половины XX века
компьютерных технологий и, в частности,
массовое внедрение в середине 1980-х годов
в обиход обычного человека персональных
компьютеров и компьютерных устройств
внесли в русский язык громадное количество специальных слов
и выражений. Одновременно с профессиональным
языком программистов начал формироваться
специфический жаргон знатоков вычислительной
техники.
Первые крупнейшие компании по производству
вычислительной техники и программного обеспечения (такие как Microsoft, Intel, IBM,
Apple Ink.) появились именно в Америке. Естественно
предположить, что российский компьютерный
сленг, формировавшийся в это время, имеет
английское происхождение. И это действительно
так. С появлением на отечественном рынке
в середине 80-х годов персональных компьютеров
и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного
журнала «PC World», ставшего очень популярным,
произошёл «обвал»: англоязычные
термины и аббревиатуры, зачастую в английском
же написании, заполнили страницы журналов
и засорили речь специалистов». К примеру
— сетевая карта, микропроцессор, операционная
система, форматирование, инсталляция,
винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей
и другие.
От профессиональной терминологии программистов
жаргонная лексика же отличается эмоциональной
окраской и некоторой размытостью значений
слов, не характерными для терминов. Как
правило, жаргонизмы выступают в качестве
стилистических синонимов профессиональных
терминов.
§ 1. Причины образования компьютерного
жаргона
С начала компьютерной революции и до
наших дней словарный запас компьютерщиков, программистов
и обычных пользователей продолжает расти
и пополняться. Это связано, прежде всего,
с интенсивным развитием компьютерных
технологий, микропроцессорной и вычислительной
техники.
Если заглянуть в многочисленные журналы,
освещающие новинки рынка компьютерных
технологий, то можно увидеть, что практически
каждую неделю появляются более или менее
значимые разработки. И в условиях такой
технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить
свое словесное обозначение. А так как
почти все они появляются за рубежом,
то свое название все эти явления получают
на английском языке. Когда же об этих
разработках через какое-то время узнают
в России, то для их подавляющего большинства
не находится эквивалента в русском языке.
И поэтому русским специалистам приходится
использовать оригинальные термины. Происходит
так называемое заполнение культурологических
лакун при помощи англоязычных терминов.
Таким образом, английские названия все
больше и больше наполняют русский язык.
Отсутствие в русском языке достаточно
стандартизированной терминологии в этой
области, значительного числа фирменных
и рекламных терминов и повлекло за собой
тенденцию к появлению такого числа слов
компьютерного жаргона.
Компьютерный жаргон — явление в русском
языке новое. Новизна его определяется тем,
что носители и создатели данной лексики
— представители сравнительно молодой
профессии — программисты. Существование
компьютерного жаргона позволяет специалистам
в области программирования не только
понимать друг друга с полуслова. Благодаря
знанию этого специального языка компьютерщики
чувствуют себя членами некоей замкнутой
общности, обособленной от «непосвященных».
Явление подобного языкового обособления
свойственно практически всем профессиональным
группам, а не только программистам.
Так же стоит отметить повальное увлечение
современной молодежи компьютерными играми. Это тоже послужило мощным источником
возникновения новых слов (см. приложение)
Необходимо отметить тот факт, что большинство
непрофессиональных пользователей не
владеют достаточным уровнем английского
языка. Но, так или иначе, им все равно приходится
пользоваться новой английской терминологией,
и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова. Возникающие
таким образом слова порой прочно оседают
в их словарных запасах. Также большинство
компьютерного, а особенно игрового сленга
образуется из-за намеренно неправильного
английского произношения или перевода
(см. далее).
§ 2. Способы образования компьютерного
сленга
Гораздо чаще в компьютерном
жаргоне английские слова заимствуются
с помощью транслитерации, то есть передачи
буквенного образа заимствуемого слова.
В этом случае английские правила чтения
обычно игнорируются, и слово воспроизводится
русскими буквами с опорой на латинский
алфавит или буквами, сходными с английскими
по начертанию:
Иноязычные слова приспосабливаются
не только к фонетической системе того
языка, в который они входят. В значительной
степени на них влияет и грамматическая
система. Иностранные слова распределяются
по установившимся типам склонения, изменяются
по падежам, участвуют в образовании других
частей речи, новых словосочетаний.
Как русские, так и транслитерированные
английские основы позволяют создавать
огромное множество новых лексических
единиц, входящих в компьютерный жаргон.
При этом используются различные способы
словообразования:
1) Суффиксация — самый частый
способ словообразования в русском
языке и самый продуктивный
в компьютерном жаргоне:
- оперативка — оперативная
память; - чайник — неопытный пользователь.
У имен существительных наиболее
часто встречаются суффиксы -ник- и -к-,
а также уменьшительные суффиксы -ишк-,
-яшк-, -инк- и др..
2) Префиксация — способ, наиболее
характерный для глаголов:
- сбросить, слить — скопировать
файлы на дискету; - вырубить — выключить;
- взломать, взорвать — нарушить
систему защиты.
3) Сложение основ. В
словосложении участвуют в основном
русские основы, но в некоторых словах
используются широко известные заимствованные
элементы — дром, фон и другие:
- мышедром — коврик для мыши;
- технокрыса — автор и распространитель
вирусных программ; - блохолов, клоподав — программа поиска ошибок и отладки
программ; - флопповод — дисковод.
- ЧАВО — Часто Задаваемые Вопросы
и Ответы на них — раздел сети Интернет; - рама (от RAM — Random Access Memory) —
оперативная память; - сидишка (сидюшник) — компакт-диск
(CD-ROM).
- винч — винчестер, жесткий
диск; - проги — программы.
6) Трансформация какого-нибудь
термина, как правило, большого по
объёму или труднопроизносимого
— один из распространённых
способов, присущий всем жаргонизмам,
стоящим рядом с определённой терминологией
— это:
- Сокращение: комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура;
- Универбация: материнка, мать — материнская плата, опера, оперативка — оперативная
память.
7) Морфологическая передача:
- хард-драйв, хард-диск, хард
(от англ. hard drive — жёсткий диск); - коннектиться (от англ. to connect
— соединять, связывать, подключать); - апгрейдить (от англ. to upgrade
— модернизировать, усовершенствовать);
программер (от англ. programmer — программист); - юзать (от англ. to use — использовать,
употреблять); - кликать (от англ. to click — щёлкать).
8) Грамматическое освоение
русским языком некоторых заимствований
сопровождается их словообразовательной
русификацией:
- зиповать, зазипованный, зиповский
(от англ. zip — формат сжатия данных); - юзерский (от юзер) — пользовательский;
Существует и обратное явление.
Появляется синонимичный термину жаргонизм,
образованный от слова, уже давно закрепившегося
в русском языке:
- «форточки» — фамильярное название операционной системы Microsoft Windows (англ. windows — окна),
- «мелкомягкий», «микроософт»,
«мелкософт» — ироничная калька названия Microsoft.
Некоторые слова приходят
из жаргонов других профессиональных
групп, к примеру, автомобилистов:
«чайник» — начинающий пользователь,
«движок» — ядро, «двигатель» программы.
«Глюк» — производное от «галлюцинация»,
пришло из жаргона наркоманов и словообразовательный
ряд от него, широко употребляющиеся в
компьютерном жаргоне, получают здесь
значение «непредвиденных ошибок в программе
или некорректной работы оборудования».
9) Метафоризация — широко используется
почти во всех жаргонных системах:
- болванка — компакт-диск,
- селёдка — пластиковая упаковка
от записываемых дисков (обычно на 10-100
дисков), по аналогии с советской консервной
банкой для сельди, - реаниматор — специалист
или набор специальных программ
по «вызову из комы» компьютера, программное
обеспечение которого серьёзно повреждено
и который не в состоянии нормально функционировать.
Также существуют глагольные
метафоры:
- тормозить — крайне медленная
работа программы или компьютера, - сносить, убивать — удалять
информацию с диска,
Есть ряд синонимов, связанных
с процессом нарушения нормальной работой
компьютера, когда он не реагирует ни на
какие команды, кроме кнопки reset (афоризм – «на семь бед один reset»).
В таком случае о компьютере говорят, что
он «повис, завис, встал, упал». Слово «упал»
также относят к операционным системам
или другим важным программным обеспечениям,
в случае сбоя нормальной работы программы,
вследствие чего необходимо её переустанавливать,
либо в случае нарушения работы канала
связи.
Хотя слово «зависание» («произошло зависание», «в
случае зависания») сейчас уже можно исключить
из жаргонизмов — оно официально употребляется
как термин. Это не единственный пример
наличия синонимов в лексике жаргона.
10) Метонимия (оборот речи,
замена одного слова другим, смежным по
значению) :
- «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера»,
- «кнопки» — в значении «клавиатура».
Но есть примеры фразеологизмов,
мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному:
- «синий экран смерти» (Blue
Screen of Death, текст сообщения о критической
ошибке Windows на синем фоне), - «комбинация из трех пальцев» или «аккорд» ( Ctrl + Alt + Delete — вызов диспетчера задач; в старых системах, до Windows 95, — перезагрузка системы).
Проникновение высоких технологий в повседневную жизнь – явление вполне закономерное. Одновременно с этим в русском языке появилось много новых слов, более того, образовался компьютерный жаргон.
3. Компьютерный жаргон для программ 4. Как говорят о пользователях
5. Жаргон из области Интернета 6. Немного жаргона из компьютерных игр
Почему появился компьютерный жаргон
Компьютеры оказались такими хитрыми устройствами, что со всё более возрастающими скоростями стали быстро увлекать человека в свой цифровой, весьма привлекательный виртуальный мир. В нем многое возможно из того, чего нет в мире реальном.
И, естественно, у живущих в той или иной мере в сети, появляется свой собственный язык – как средство обособления и средство адаптации необходимой терминологии. Кстати, адаптация есть, на мой взгляд, куда более важный мотив, движущая сила, которая способствует обогащению компьютерного жаргона.
Подросток говорящий: «мне купили новый жёсткий диск и модулятор-демодулятор» будет выглядеть забавно среди своих сверстников. Молодежь не будет использовать точную терминологию. Они скажут: «мне купили новый винт и модем». В этой фразе «винт» означает «винчестер, жесткий диск», а «модем» – это сокращение от первых букв двух слов: МОдулятор-ДЕМодулятор.
Почему же компьютерные термины требуют специального толкования, точнее, дополнительного объяснения того, что они на самом деле означают?
Компьютерная территория, как бы нам не хотелось обратного, – территория Америки и англоговорящих стран. Основное программное обеспечение и комплектующие производятся именно там, ну или в Китае. Последнее пока никак не влияет на терминологию. Посему основной источник обогащения словаря компьютерных терминов – английский. И даже не английский, а жаргонный компьютерный английский.
Как происходит превращение английских слов в русские
Обрусение англоязычных терминов – это образование в русском языке новых слов, созвучных английским терминам. Чаще всего появление русских жаргонных словечек происходит двумя основными способами:
- заменой слова по фонетическому созвучию (например, ICQ – «ася», «аська» или soft – «софт»),
- путем использования слов, которые имеют лексическое сходство.
Второй способ порой весьма остроумен и далеко не очевиден. Например, процессор называют «камнем». Вероятно, основой такого замещения послужило то, что рабочий элемент процессора изготовляется из кристаллического кремния (по сути, из камня). Что не преминули заметить русскоговорящие специалисты.
Фонетическое созвучие не всегда возможно, тогда происходит прямое заимствование слова из другого языка. Хотя русский язык является довольно гибким в силу отсутствия в нем жестких форм, что часто позволяет находить созвучные слова и выражения.
Компьютеры стремительно вошли во все области жизни – искусство, наука, современный бизнес, общение и развлечения невозможны без использования компьютерных технологий. На сегодняшний момент любая область применения компьютера выделяется хотя бы двумя-тремя словами, присущими только ей. Хотя слов может быть гораздо больше – одни только компьютерные игры дадут несколько сотен: экспа, левел, юнит и другие.
Слова в статье разделены на группы, в соответствии с областью их применения. Статья не претендует на абсолютную точность и полноту изложения. К тому же любой язык, в том числе жаргонизмы, постоянно развиваются, пополняются, изменяются. И потому нет ничего более скучного и бесконечного, чем пытаться вложить в словари все доступные на данный момент слова и выражения.
Терминология зачастую неотделима от жаргона. Даже профессионалы то и дело смешивают в своей речи и в журнальных и газетных статьях как официальные термины, так и «сленговые» слова.
Составные части компьютера
Первыми свои жаргонные имена получили компьютерные комплектующие: их названия постоянны уже несколько десятилетий, так как широкое распространение компьютеров у нас в стране началось примерно в середине 80-х прошлого века.
Комп – компьютер, а ПК – персональный компьютер, ЭВМ – электронно-вычислительная машина.
Железо (хард) – любые комплектующие компьютера (“hard” по-английски).
Камень – это процессор. Так же иногда говорят просто проц.
Винт – винчестер, он же жёсткий диск (англ. hard disk).
Видюха – видеокарта.
Мать (мама) – материнская плата (англ. motherboard).
Мозги – оперативная память.
Клава – клавиатура.
Мышь (мышка) – теперь это уже даже и не сленг вовсе, по-другому и не назовёшь (англ. mouse). Когда-то говорили более точно «манипулятор мышь», но «манипулятор» исчез со временем. Также из сочетания «компьютерная мышь» прилагательное «компьютерная» исчезло.
Телевизор – иногда так «ласково» называют монитор. Более «жесткое» название – морда, которое теперь редко применяется. А более «мягкое» – монька.
Ящик – сам корпус системного блока иногда так называют. Более устаревший жаргонный термин – башня.
Сидюк – Cd-rom, устройство для чтения компакт-дисков. Оно становится экзотическим в связи с развитием технологий, поэтому термин потихоньку исчезает из жаргона. Шуточное наименование такого устройства – полочка для кофе.
Резак – аналог cd-rom, c возможностью записи дисков.
Болванка – записываемый cd-/dvd-диск, изначально пустой, предназначенный для записи данных.
Лазарь – лазерный принтер.
Хрюша – операционная система Windows XP, которая появилась в 2001 году. Две английские буквы XP добрые русские люди заменили на«хрюшу».
Приведу компьютерный анекдот, где используются приведенные выше термины: «Отдай мне мой камень, а то я твою мать продам».
Компьютерный жаргон для программ
Далее немного о программах и о том, что с ними связано.
Софт – любое программное обеспечение, любая программа, приложение, программный код (англ. — soft, software)
Форточки (окна, винды) – окна Windows, окна операционной системы.
Ось – операционная система (OS – сокращение от англ. Operation System).
Полуось, Ось пополам – операционная система OS/2. Система потихоньку исчезает, следом отмирает и термин.
Линуха (линолеум) – операционная система Linux. Кстати, линолеумом иногда ещё называют версию Windows Millennium по отдалённому созвучию.
Вакса – операционная система VAX.
Фотожоп – а это, простите, программа Adobe Photoshop.
Ася (аська) – ICQ, ранее весьма популярный Интернет-пейджер.
Глюк – ошибка в программе.
Глючить – функционирование программы происходит нестабильно, с ошибками.
Баг – синоним «глюк». Первые компьютеры были настолько большими, что в них селились осы и прочие насекомые, порой «отпечатывающиеся» на выводящих устройствах и вызывающие поломки. Их-то и звали bugs (жуки).
Прога – программа. Пример: «У меня не работает эта прога.»
Код – текст программы для компьютера. Выглядит весьма загадочным для непрофессионалов. Вероятно, потому так и назван.
Дрова – программа (пакет программ), отвечающих за работу конкретного устройства или оборудования. Обеспечивают связь между компьютером и устройством. Появилось благодаря слову «драйвер» (от английского driver – водитель).
Шить – записывать (прошивку) программную часть устройства (например, роутер, модем, другое). Аналогично – перепрошить.
Как говорят о пользователях
Далее некоторые слова, обозначающие пользователей, и их возможные действия.
Ламер (ламо) – от английского lamer (хромой). Родилось в компьютерных играх, распространилось на все сферы. Человек, ничего не умеющий, но много о себе думающий. Часто применяется в презрительном обозначении новичков.
Ламерить – быть ламером. Делать что-то неумело.
Капитанить – говорить о том, что всем давно известно и понятно. Произошло от выражения «Капитан Очевидность». Например, можно встретить такой текст: «Капитанишь, уважаемый? То, что ты сказал — это бесспорные истины».
Чайник – человек, который пытается осваивать компьютерные технологии.
Юзать – использовать. Употребляется в отношении программ и комплектующих. Например, фраза «я юзаю Фотошоп» означает, что «я использую Фотошоп».
Продвинутый юзер – бывший юзер, поднявшийся на ступеньку выше в своих компьютерных знаниях и умениях.
Юзверь – человек, считающий себя грамотным юзером, но на самом деле просто продвинутый ламер.
Админ – администратор, знающий и умеющий намного больше простого юзера.
Сисадмин – самый «крутой» администратор системы (сокращение от «системный администратор»), который не только знает все, но и может для других юзеров устанавливать правила и ограничения на использование ресурсов компьютера и Интернет сети. Сисадминам часто присваивают категории их «душевности» по отношению к юзерам, например, «злобный сисадмин», «душка», «личный сисадмин» и т.п.
Айтишники – IT специалисты (произносится ай-ти, сокращение от англ. — информационные технологии). В эту группу входят и Web-мастера, и программисты, и сисадмины, и инженеры-техники. Общее у них то, что они хорошо разбираются в своем деле.
Жаргон из области Интернета
Интернет объединяет любые сленги и жаргоны, перемешивая их, а так же рождает только ему присущие слова. Итак, заглянем в словарь интернет терминов.
Ник (никнейм) – имя пользователя в сети. По-моему, феномен добровольного выбора второго имени достоин отдельного исследования. Распространено повсеместно (англ. nickname, кличка).
Вафля – WiFi. Подключение к интернету с помощью радиосвязи, то есть, по Wi-Fi. Слово «вай-фай» находчивые русские люди превратили в «вафлю».
Борда – раздел в форуме (от англ. board, буквально «доска»).
Доска – смотри «Борда».
Офф – состояние «вне сети». Пошло от программы icq, где есть статусы online (в сети), offline (вне сети) и другие. Используется как существительное («Я ухожу в офф»).
Онлайн – состояние «внутри сети», подключен к сети. Противоположность состоянию офф.
Вирь – от слова «вирус». К видовым различиям вирусов относится слово «троян», «слезы».
Хакнуть – взломать.(от англ. hack).
Хакер – тот, кто занимается взломом программ, сайтов, систем защиты, вплоть до преодоления защиты банковских и государственных секретов. Наказуемое деяние согласно законодательствам многих стран мира.
Мыло — электронная почта (от англ. mail – почта).
Смайл (-ик) – набор символов, выражающих эмоцию. Сейчас смайлики стали графическими, красивыми и обаятельными. Но еще остались текстовые смайлики, значения которых приходится расшифровывать, например: :-), :-(, :-О, :-Е (без запятых, естественно). В этот набор входят следующие элементы: глазами является двоеточие :), нос обозначается с помощью тире – и форма губ.
Вот, что означают некоторые текстовые смайлики:
🙂 улыбка, радость;
🙁 огорчение, расстройство;
Смайликов существует великое множество. Слово «смайлик» произошло от английского «smile» – улыбка.
Лол (иногда lol) – сокращение от английского выражения Lots Of Laugh, что означает «много-много смеха» или ржунемогу. Можно встретить даже «мегалол».
Гугл – поисковая система Google.
Гуглить (погуглить) – поискать ответ в Гугле (Гугпоисковая система Google).
Яша – поисковая система Яндекс (англ. Yandex).
Немного жаргона из компьютерных игр
Компьютерные игры – двигатель компьютерного прогресса. Кажется абсурдным, но оспорить невозможно. Их сленг обширен и разнообразен, я приведу небольшую часть.
Экспа – применимо к RPG-играм. В целом это означает попробовать, проверить, поэкспериментировать, набраться опыта во время игры. От англ. experience (опыт).
Юнит – какое-либо существо в стратегических играх.
Квака – название игры Quake.
Квакер – любитель игры Quake.
Халфа (халва) – название игры Half-life.
Контра – название игры Counter-Strike.
Тракторист – игрок, играющий в игры только клавиатурой, без помощи мыши.
Гост – призрак. Применяется в самых разных сочетаниях (англ. ghost).
Гост(2) – гость. Применяется в самых разных сочетаниях (англ. guest).
Стрейф – вид передвижения персонажа игры в экшенах, быстрый приставной шаг. Позволяет эффективно маневрировать под огнём противника в стрелялках.
Чит – нечестный код, позволяющий получить особые способности или возможности. Это считается «низким», недостойным (англ. cheat).
Читер – человек, пользующийся кодами.
Кикнуть – выкинуть одного игрока из игры «управляющим» в сетевой игре. За читерство можно получить пинок (англ. kick – пинок).
Кепмер – игрок в сетевой игре, играющий тактикой «засад». Многими в это слово вкладывается негативный оттенок.
Гамиться (синоним гамесить, гамать) – играть в игру. От англ. game – игра.
Гамеса (син. гама) – игра.
Игра лагает –игра притормаживает, периодически зависает из-за слабой мощности компьютера.
Погонять – попробовать в использовании, в частности, поиграть.
Вот так примерно может выглядеть краткий обзор некоторых употребляемых слов в компьютерном мире.
Упражнения по компьютерной грамотности
Не подглядывая без острой необходимости в шпаргалку (в статью, написанную выше), проверьте себя на знание компьютерных слов:
Далее выберите те термины из области интернета и компьютерных игр, которые Вам понятны. Проголосуйте за них:
А какие термины из компьютерного жаргона Вы используете? Напишите в комментариях, я добавлю их в статью.
Статья впервые опубликована 7 октября 2011 года. Обновлена 16 ноября 2019 года.
Получайте новые статьи по компьютерной грамотности на ваш почтовый ящик
Необходимо подтвердить подписку в своей почте. Спасибо!
Язык айтишников
Каждый, кто работает в IT, непременно сталкивался с профессиональным жаргоном и компьютерным сленгом. Его можно любить или ненавидеть, принимать или терпеть, но непреложным остается факт — IT-жаргон существует и от него никуда не деться.
Когда приходишь в новую компанию, на тебя наваливается куча незнакомых слов. Кажется, их так много, что потребуется немало времени, чтобы понять и выучить их все. Многие слова ты уже знаешь, о смысле других догадываешься, часть из них является англицизмами, поэтому догадаться об их значении несложно Первая реакция — неприятие: «Зачем использовать английские слова в русский речи, когда есть достаточно русских альтернатив?» Потом ты пытаешься сохранить чистоту языка. В итоге, начинаешь говорить так же, как и все. Это неизбежно.
Профессиональный жаргон существует не для того, чтобы испортить русский язык. Он позволяет ускорить устное общение IT-специалистов и наладить их взаимопонимание. Обычно слова получаются короткими и емкими. Иногда одно слово заключает в себе целую фразу. Поэтому польза в них, на мой взгляд, есть.
Я послушала, как говорят разработчики в Wrike, и составила словарик из самых распространенных слов. Слова собраны по тематическим группам.
Должности
Некоторые должности, названия которых вошли в обиход в виде сокращений с английского.
Девопс
От англ. DevOps, сокращенно от Developer Operations (дословно — интеграция разработки и эксплуатации) — специалист, занимающийся внедрением DevOps-методологии. Полное название должности — DevOps-инженер, но в речи вторую часть всегда отбрасывают.
- «Спроси об этом у девопсов»
- «Кто из девопсов занимался архитектурой?»
- «Это в в зоне ответственности девопсов»
Пио
От англ. PO, сокращенно от Product Owner (дословно — владелец продукта) — роль по скрам-методологии, человек, ответственный за проработку продукта и распределение бэклога. Он знает о требованиях пользователя и возможностях команды.
- «Мы не можем зарелизить без пио»
- «Надо узнать у пио — делать или не делать»
- «Прежде, чем взять задачу в спринт, узнай у пио, есть ли на это ресурсы»
Пиэм
От англ. PM, сокращенно от Product Manager (дословно — менеджер продукта) — менеджер, который отвечает за продукт, его обязанности совпадают с обязанностями пио, отличие только в том, что это название должности, а не роли в скраме. Так же, как пио, пиэмов могут называть продакт.
- «Ищем пиэмов в новый юнит»
- «А кто пиэм у этой команды?»
- «Пиэм должен знать ответ, спроси у него»
Инструменты для работы
Технические, информационные и вспомогательные средства и приложения для работы.
Ветка
От англ. branch (дословно — ветка) — тот редкий случай, когда в ходу русский перевод термина. Веткой (термин git) называют полную копию проекта, в которой ведется разработка. В проекте может быть создано много веток, что позволяет работать одновременно с разными частями кода. Потом все ветки загружаются в мастер. Процесс «ответвления» иногда называют «бранчеванием», уже как раз от branch.
- «Изменения можно посмотреть в моей ветке»
- «Я отбранчевался от твоей ветки»
- «Можешь глянуть на конфликты в этой ветке?»
Мок
От англ. mock-up (дословно — эскиз) — макет с UX-дизайном для разработки. Несмотря на то, что слово дословно переводится как «эскиз» или «прототип», в Wrike моками называют готовые проработанные макеты с дизайном.
- «А моки где?»
- «Моки еще не закончены, но уже можно глянуть внешний вид»
- «Как было в моке, так я и сделал»
Прод
От англ. production (дословно — промышленная среда) — ветка с рабочей версией продукта, которую видят пользователи. Это окончательная точка куда попадает результат разработки. Иногда так же называют мастер.
- «Этот баг на проде»
- «Мы готовы катить эту задачу на прод?»
- «На проде нет этих изменений»
Реф
От англ. reference (дословно — пример) — схожий функционал или внешний вид, который используется для ориентира. Он служит для сравнения.
- «Я тут нашла несколько рефов, давайте обсудим»
- «Для подобного функционала даже рефов нет»
- «Рефы есть в задаче»
Спека
От англ. specification (дословно — спецификация) — документ с подробным описанием требований, условий и технических характеристик, как должен работать разрабатываемый функционал.
- «Спека еще не готова»
- «В спеке нет четких уточнений по поводу этого поведения»
- «Я обновлю спеку, и задачу можно брать в работу»
Таска
От англ. task (дословно — задача) — задача, заведенная или планируемая на любого работника.
- «Заведи на это таску, чтобы мы не забыли»
- «Кинь мне таску с этим багом, я гляну»
- «А чьи это таски висят в бэклоге?»
Организационное
Термины, относящиеся к организации работы, а также термины, употребляющиеся в неформальной речи при обсуждении чего-либо.
Дейоф
От англ. day-off (дословно — выходной) — просто выходной.
- «У меня завтра дейоф»
- «Он взял дейоф за свой счет»
- «Почему я не в курсе о ее дейофе?»
Драйвер
От англ. driver (дословно — водитель) — человек, который берет на себя инициативу управления проектом/процессом/задачей. В его обязанности входит следить за тем, как протекает созданный им процесс, и руководить им. Он мотивирует других людей выполнять работу для достижения поставленных целей.
- «Для этой инициативы нужен драйвер»
- «Кто будет драйвить этот проект?»
- «Как драйвер ты должен периодически всех пинать, чтобы работали»
Консёрн
От англ. concern (дословно — тревога, участие) — в английском языке слово «консёрн» имеет много различных значений, при этом очень часто употребляется в русской речи. Какое именно значение вкладывает в него автор, известно только ему самому. Иногда — это смесь многих значений, таких как: особый интерес, беспокойство, цель, настороженность, опасение и т.д.
- «У меня есть консёрны относительно этой идеи»
- «Мой консёрн в том, что это может не работать»
- «А какие у тебя консёрны?»
Окиары
От англ. OKR, сокращенно от Objectives and Key Results (дословно — цели и ключевые результаты) — система по постановке и достижению целей. Она нужна для синхронизации работы всех участников компании/отдела/команды, чтобы все двигались в одном направлении, с понятными приоритетами и постоянным ритмом. В отличие от KPI, это амбициозное целеполагание, достижение окиаров (окров) на 70-80% — отличный результат.
- «Когда мы узнаем окиары на следующий квартал?»
- «У команды не может быть окиаров, они есть только у юнитов»
- «Впечатляющие окиары!»
Оффер
От англ. offer (дословно — предложение) — предложение о работе / приглашение на работу.
- «Ему выслали оффер, ждем ответа»
- «Кандидат отклонил наш оффер»
- «По итогам собеседования мы хотим сделать вам оффер»
Поинт
От англ. point (дословно — точка) — чаще всего употребляется в значении «точка зрения», сокращенно от point of view. Также в значениях: «суть», «смысл», «довод».
- «Мой поинт в том, что надо заранее планировать работу»
- «Согласна, в этом есть поинт»
- «Какие поинты у этого решения?»
Это первая часть словарика айтишника. Вот здесь вторая. Расскажите, много ли слов знали до этого, а про какие термины слышите впервые?
Разработка
Термины, употребляющиеся разработчиками при работе над задачами.
Буст
От англ. boost (дословно — ускорение) — процесс повышения производительности, ускорение загрузки.
- «Я создала задачу на буст списка»
- «Мы бустили открытие диалоговых окон»
- «Мне кажется, что сейчас уже заметный буст есть»
Катить
Отправлять готовую работу в деплой, предпринимать шаги для подготовки ветки к мерджу в продуктовую ветку.
- «Тут ручное тестирование не требуется, я сам задачу закачу»
- «Не забудьте, мы завтра катим эту фичу»
- «Когда катится задача со списками?»
Комплитить
От англ. complete (дословно — заканчивать) — завершать задачу, закрывать задачу, когда она полностью готова.
- «Я закомплитила родительскую таску, потому что все сабтаски закомпличены»
- «Можно уже комплитить таску?»
- «Сторю пока комплитить рано, надо вначале баги пофиксить»
Консистентность
От англ. consistency (дословно — системность) — общее единообразие во всех частях продукта.
- «В моке кнопка серая, а у нас везде синие, неконсистентно получается»
- «Сделала миксин и переменные так же, как там, чтобы поддержать консистентность»
- «Выглядит консистентно»
Матчится
От англ. match (дословно — совпадать) — полное соответствие чего-либо с чем-либо. Процесс приведения к единообразию.
- «Этот стиль вот совсем не матчится с тем, что сейчас на проде»
- «Нужно сматчить эти два мока»
- «Отлично матчится с недавно зарелиженной фичей»
Пинать
Термин, подобный глаголу «пинать», который также имеет значение «делать» и «работать». Конкретное значение определяется по приставке. Подопнуть — сделать немного, допинать — доделать.
- «Надо допинать уже эту таску»
- «Подопни чутка и можно в тестирование»
- «Мы уже столько раз допинывали эту фичу»
Ручка
От англ. handler (дословно — обработчик) — бэкэнд-термин, означающий ответ от сервера, в котором приходят данные.
- «Какое название у ручки, в которой пользователи приходят?»
- «Тут дергаются сразу три ручки»
- «При клике на кнопку мы из этой ручки получаем айди объекта»
Скоуп
От англ. scope (дословно — объем) — набор фич и частей продукта, закрепленных за отдельной командой.
- «В чьем скоупе данная фича?»
- «Это в скоупе вот этой команды, спроси у них»
- «Нет, это не из нашего скоупа»
Фича
От англ. feature (дословно — характеристика) — определенная часть или деталь от общего продукта, которая разрабатывается изолированно.
- «Завтра релизим эту фичу вместе с фиксом багов»
- «Ваша команда классную фичу разработала»
- «Для нового функционала обязательный фича-тур»
Флоу
От англ. flow (дословно — течение) — порядок действий при работе над задачей. Например, вначале задача берётся в разработку, потом проходит ревью, далее тестируется и т.д.
- «В нашем флоу ревью обязательно, нельзя его пропускать»
- «Та команда работает по другому флоу»
- «Какое флоу у вебсайта?»
Scrum-терминология
Scrum — это методология по управлению проектами. Набор принципов, ценностей, политик, ритуалов для организации работы. В скраме полно терминов, но в ежедневный обиход попала и закрепилась только часть из них.
Бэклог
От англ. backlog (дословно — очередь работ) — еще не запланированный объем работы, который требуется выполнить команде. Каждая созданная задача вначале попадает в бэклог, а потом уже в спринт.
Как и в случае со спринтом, термин используется и в отрыве от скрама. Часто бэклогом называют отложенные задачи. Которые сделать нужно, но не сейчас.
- «Надо разгрести бэклог»
- «Пусть пока задача полежит в бэклоге, не будем брать её в этот спринт»
- «Не забудь добавить эту задачу в бэклог своей команды»
Гол, голевой
От англ. goal (дословно — цель) — цель спринта (бывает одна или несколько), которую команда берется сделать. Цель состоит из ряда задач, которые нужно выполнить, чтобы его достигнуть.
Слово употребляется и как существительное, и как прилагательное. Может быть множественного числа.
- «Эта задача голевая, нужно сделать ее в первую очередь»
- «Все голы в этот раз не выполнили»
- «Почему неголевые задачи в работе?»
Дейли
От англ. daily (дословно — ежедневно) — ежедневные короткие (от 5 до 30 минут) встречи команды с целью поделиться прогрессом по выполненным задачам за предыдущий день и озвучить план работ на текущий день. Также дейли могут называть стендапом (от daily standup), потому что обычно такие встречи происходят стоя — для большей эффективности.
- «Ребята, у нас дейли, встаем»
- «Я сегодня удаленно, подключите меня на дейли по Zoom»
- «К сожалению, дейлик пропускаю, нужно идти на важный митинг»
Коммититься
Глагол от англ. существительного commitment (дословно — ответственность). Коммититься — значит обещать выполнить определенный объем работы в оговоренные сроки. Это не просто обещание, это сознательное обязательство перед собой и командой. Человек, который закоммитился, обязан сделать всё возможное, чтобы выполнить то, что сам и пообещал реализовать.
- «Мы на это не коммитились, поэтому надо вернуться к более приоритетным задачам»
- «Вы уверены, что мы можем коммититься на такое?»
- «В этом спринте мы выполнили все цели, на которые коммитились»
Спринт
От англ. sprint (дословно — бег на короткую дистанцию) — заданный отрезок времени, за который нужно выполнить запланированный объем работы, чтобы в конце этого отрезка был ожидаемый результат.
Термин используют не только те, кто работает по скраму, но и те, кто просто хочет организовать свою работу и сформировать ясные рамки, во время которых должны быть выполнены задачи.
- «Опять завалили спринт»
- «На этот спринт выпадают праздничные дни, поэтому он будет короче»
- «Невыполненные задачи из прошлого спринта надо перенести в следующий»